有道人工翻译-兼职译员召集邮箱(有道人工翻译-兼职译员召集下载)

前几天在知乎上看到了一个问题:“在机翻背景下,翻译前景如何?”

有道人工翻译-兼职译员召集邮箱(有道人工翻译-兼职译员召集下载)

我想很多人都在思考这个问题,每个人的角度不同,想法也不同。在这里,我想说说我的看法,也欢迎大家一起讨论。

一个行业的发展前景,是由供需关系决定的,翻译行业自然也不例外。如果供不应求,合格的翻译人才不足,翻译价格势必水涨船高。

然而,现实情况是,在全球化遇挫,经济前景不明的大背景之下,翻译行业的需求量增长预期不容乐观。

而与此同时,每年涌入翻译行业或计划从事翻译工作的人员不在少数。从业人员越来越多,僧多粥少,竞争势必更趋激烈,更惨烈的低价恶性竞争恐怕不可避免。

在此基础之上,机翻和人工智能横空出世,大踏步前进。机翻质量远胜于昔,势必进一步搅乱翻译市场的格局。

面对如此局势,老译员应如何调整以适应新形势,新入行该做哪些准备才有可能顺利入行,胜任新时代的翻译市场要求,是行业相关人士都需要思考的问题。

正如颜如玉老师在该问题的回答里所说,“一些专业领域的翻译,已经是MTPE的天下了。机器翻译+人工译后编辑,将来会是大势所趋。”

对此,我有同感。时至今日,翻译复合技能日趋重要,要想单靠译技闯荡翻译圈,就显得势单力薄了。

随着机器翻译的抬头,不少MTI在校生甚至毕业生都曾慨叹:“学了这几年的翻译,可看看自己的翻译,居然很多时候还比不上机翻”。

我这么说绝不是为了博人眼球,更非耸人听闻,这种手翻和机翻水平倒挂的情况是客观存在的。可以想见身在其中者那种深深的无力感。

其实,机翻质量提升,堪称双刃剑,对译员而言利害参半。

之前,机翻质量惨不忍睹,即便译员在机翻的基础上进行加工,花费的时间精力与自己从头翻译区别不大,最终译文质量的高低基本上取决于译员自身翻译及审校水平。

所以,那个时候,水平不达标的译员是不大有机会的。

因为通不过客户的翻译测试,或者即便勉强通过翻译测试,由于自身水平有限,翻译项目也hold不住,很难做得长久。

如今机翻质量大踏步前进,现阶段其实给了某些不达标译员浑水摸鱼的机会。

虽然自身水平有限,但是可能对某些行业的背景知识(术语和行话的准确性),以及客户的需求等有相当的了解,且善于沟通,所以某些领域的翻译可以完全先靠机翻打底,然后自己详加修改和润色,同样也能达到客户的要求。

而从客户这方来看,真正懂行的客户毕竟仅占很少一部分,而能够甄别甚至特别在意翻译质量的客户更是少之又少。

机翻的入局,改变了翻译行业的玩法,虽然将会大概率导致翻译价格持续下行,不过翻译速度也会大幅提升。

在此情况下,译员要想保持收入水平甚至稳中有升,归根结底就是要确保质量,提高产量。

为了达到这一目的,译员就需要想法设法良策并举,双管齐下:提高翻译水平,同时提高翻译产出量。

机器翻译和人工翻译不再是对立的关系,而是相互配合、通力合作的关系。不过,在机器翻译质量改善的同时,人工翻译的能力也需要升级到人工审校的能力。

确切来说,机器翻译提供了翻译的大框架,并大概率保证了大多数术语的准确性,而且理论上不会存在拼写错误。

可以说,机器翻译提供了原材料和零件,并进行了一定程度的预装,接下来就要靠人工译者的审校能力和经验进一步调整、润色和打磨了。

如今,翻译能力已经退居次席,审校能力的重要性将更为凸显。

在翻译单价下行的大趋势之下,我们需要考虑的是如何借助机器翻译,如何更好地人机结合,如何能够在保障翻译质量的前提下,以更快的速度输出更多译文。

不过,翻译能力和审校能力都不是凭空而来,需要依靠多年的翻译及审校经验积累得来。

以往,公司内部的翻译职业发展的大致路径是:先从翻译做起,到了一定阶段,或者转型成PM,或者继续做翻译,或者转型做审校。

其中,只有少数翻译能够成功转型成审校并胜任工作,因为审校就相当于是定稿人,不光是要水平到位,更要能考虑周全,总览全局且关注细节。

过去,翻译新手大可按部就班,从翻译慢慢做起,到了一定时候再考虑日后的发展方向。

如今,入行之初,在提高翻译能力的同时,着眼的重点就要立足于提升自己的审校能力。这就要求不能只看别人的翻译,更要善于总结,博采众长,从前辈的审定稿中学到真东西。

简而言之,就是要竭尽所能缩短从翻译成长为审校的时间。

此处所指的审校,不仅仅是以往审校人工翻译的能力,更拓展至审校机器翻译稿件的能力。

判断各类机翻稿件的特点,熟悉容易出错的环节,洞悉客户的喜好,如此等等,都是需要大量人工翻译/机器翻译稿件的审校实操经验积累而来。

所以说,翻译新人要耐住寂寞,多练习翻译,多找机会观摩或切实练习审校,切实提升翻译能力以及审校能力。

尽可能加快从翻译过渡到掌握关键的审校能力的速度,从而能够真正将机器翻译为我所用,在保质的情况下提高产量。

之前,很多翻译对机器翻译要么不屑一顾,要么内心抗拒。如今机器翻译大举袭来,人工翻译要么躺平认输,要么与机器翻译共舞,御龙而行。由不得你不愿意,不接受。

使用翻译工具,采用MTPE,即“机器翻译+人工译后编辑”势在必行,是每一位翻译必备的技能。

拥抱技术,提升译技,是要有前瞻性提前做的。如果事到临头才想办法,怕是时机已逝,后悔晚矣。

对于翻译技术和机器翻译,我们既要警醒,也要善加利用,为我所用。双剑合璧,才能与时俱进,立于不败之地。

对于这个话题,你怎么看?

欢迎在评论区留言

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 sumchina520@foxmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.sumedu.com/faq/227742.html